Poésies sourdes : les enjeux des traductions en LSF

BAUMIÉ Brigitte (coord.), 2020, « Poésies sourdes : les enjeux des traductions en LSF », Gazette Poétique et Sociale, n° 11.

Arts – Français.

Consulter sur le site de l’éditeur "Poésies sourdes : les enjeux des traductions en LSF"

Résumé

La revue GPS, gazette poétique et sociale, aborde à chaque numéro un aspect des poésies contemporaines en lien avec les préoccupations du monde d’aujourd’hui.

Dans ce numéro 11, nous avons souhaité aborder les enjeux de la traduction des poésies en langue des signes. L’édition de ce n° a été confiée à Brigitte Baumié, lors de sa résidence aux éditions Plaine Page. L’auteure a élaboré cette publication collective à partir de ses multiples projets de création et de traduction au sein de l’association Arts Résonance et de certains travaux du « Labo » (groupe de recherche sur la traduction poétique de et vers les langues de signes) auxquels elle a participé.

Ce n° 11 de GPS s’ouvre vers une poésie qui se crée en langue des signes grâce à l’exploration des oeuvres des auteur.e.s sourd.e.s et à la découverte des spécificités de la poésie en LSF.

La traduction des textes poétiques d’une langue à l’autre, l’une écrite et oralisée, l’autre exprimée par le corps entier dans l’expression LSF, VV, chantsignes… nous entraîne vers des pratiques transdisciplinaires qui oscillent entre poésie et performance.

Des auteur.e.s, sourd.e.s, malentendant.e.s ou entendant.e.s, créateurs, traducteurs, chercheurs participent à cette publication.

La surdité est souvent mal connue et il nous a semblé judicieux de proposer des témoignages de personnes sourdes ou non sur ce sujet. C’est le deuxième volet de ce numéro.

La question de la trace et de l’archivage d’une langue non écrite, la LSF, implique des moyens de diffusion hors des pages, comme la vidéo et sa mise en ligne sur un site dédié (lien internet via le QR code ci-dessous). Deux médiations culturelles convergent au sein de ce projet : d’une part la découverte de la culture sourde et de la littérature en LSF, d’autre part l’accessibilité du public sourd aux lectures vocales des auteur.e.s entendant.e.s. et à la poésie écrite.